德国汽车业又爆丑闻,用人体做汽车尾气试验

德国《斯图加特报》报道,由大众,宝马和戴姆勒资助组建的欧洲交通领域的环境健康研究组织(EUGT)不仅在美国对猴子做了汽车尾气是否有害健康的实验,还对人体进行了短期呼吸研究。The German government has denounced experiments fund

德国《斯图加特报》报道,由大众,宝马和戴姆勒资助组建的欧洲交通领域的环境健康研究组织(EUGT)不仅在美国对猴子做了汽车尾气是否有害健康的实验,还对人体进行了“短期呼吸研究”。

德国汽车业又爆丑闻,用人体做汽车尾气试验

The German government has denounced experiments funded by German carmakers in which humans and monkeys reportedly inhaled diesel exhaust fumes.

德国政府谴责德国汽车制造商资助的一项实验,该实验被报道说让人类和猴子吸入柴油机废气。

German media say the health impact research was done by EUGT, a body funded by Volkswagen, Daimler and BMW.

德国媒体说,这项健康影响研究是由大众,戴姆勒和宝马公司资助的EUGT机构完成的。

Such tests could not be justified, the government said, demanding details. A minister called them "abominable".

政府说,这样的测试是不合理的,要求提供细节。一位部长称他们是“可恶的”。

Daimler also condemned them. VW is embroiled in a scandal over software that gave false diesel exhaust data.

戴姆勒也谴责了他们。大众曾卷入了一个造假柴油机废气数据的丑闻。

In 2015 VW admitted having fitted "cheat" devices in the US that made their engines appear less polluting than they actually were.

2015年,大众承认在美国安装了“作弊”设备,使得发动机显示的污染程度比实际情况低。

EUGT was dissolved by the carmakers last year. The initials stand for European Research Group on Environment and Health in the Transport Sector.

EUGT去年被汽车制造商解散。这是欧洲交通部门环境与健康研究小组的缩写。

"These tests on monkeys or even humans cannot be justified ethically in any way," said Chancellor Angela Merkel’s spokesman, Steffen Seibert.

总理安格拉·默克尔的发言人斯蒂芬·塞伯特表示:“这些对猴子甚至人类的测试是不合情理的。

Environment Minister Barbara Hendricks called the experiments "abominable" and expressed shock that scientists had agreed to conduct them.

环境部长芭芭拉·亨德里克斯称这些实验是“可恶的”,并对科学家们同意实施这些实验表示震惊。

Social Democrat politician Stephan Weil - a VW supervisory board member - called them "absurd and abhorrent". "Lobbying can be no excuse whatsoever for such testing," he said.

社会民主党的政治家斯蒂芬·威尔 - 大众监督委员会成员 - 称他们“荒唐可恶”。他说:“游说不能作为做这样的测试的理由。”

On Thursday the New York Times reported that the EUGT research was designed to counter a 2012 decision by the World Health Organization to classify diesel exhaust as a carcinogen.

《纽约时报》周四报道说,EUGT的研究旨在对抗2012年世界卫生组织决定将柴油机尾气归类为致癌物的决定。

It said that in 2014, EUGT had exposed 10 monkeys to fumes - in an air-tight chamber - from several cars, including a diesel VW Beetle. The testing took place at a lab in Albuquerque, New Mexico.

据说,2014年,EUGT将10只猴子暴露在有几辆汽车(包括一辆大众甲壳虫柴油)的密闭房间里。测试在新墨西哥州阿尔伯克基的实验室进行。

Then at the weekend Germany’s Stuttgarter Zeitung and SWR radio reported that 19 men and six women had inhaled diesel fumes in another EUGT experiment.

然后在周末,德国《斯图加特报》和SWR电台报道,在另一项EUGT实验中,有19名男子和6名女性吸入了柴油烟雾。

During a month of tests at a lab in Aachen, west Germany, they were exposed to various concentrations of diesel fumes, which contain toxic nitrogen oxides (NOx). The BBC has not seen the study itself, but German media say it was published in 2016.

在德国西部亚琛的一个实验室进行了一个月的测试中,他们暴露在不同浓度的含有毒氮氧化物(NOx)的柴油烟雾中。BBC没有看到这项研究报告,但德国媒体说这是2016年出版的。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/14881.html

为您推荐