双语新闻:好莱坞报道中的娱乐产业术语

好莱坞作为全球娱乐产业的中心,其新闻报道中充斥着大量专业术语。这些术语不仅是行业内部的‘密码’,更是理解全球娱乐产业动态的关键。从‘box office’到‘greenlight’,每一个术语背后都代表着特定的商业逻辑或创作流程。掌握这些术语,不仅能帮助从业者更高效地工作,也能让普通观众深度解读娱乐新闻的潜台词。本文将解析好莱坞报道中最核心的10个术语,揭开娱乐产业的神秘面纱。

商业运作类术语

1. Box Office(票房):衡量电影商业成功的核心指标,分为首周末票房(opening weekend)和总票房(gross)。北美票房常用‘domestic’指代,国际票房则称‘international’。 2. Greenlight(绿灯):指电影项目获得投资方正式批准,源自交通信号灯的‘绿灯行’概念。 3. Bankable Star(票房保证):特指能显著提升电影商业价值的演员,如汤姆·克鲁斯在《碟中谍》系列中的表现。

制作流程术语

1. Above the Line(线上成本):包含创意核心人员的固定支出,如编剧、导演、主演的薪酬,通常占预算30%-50%。 2. Below the Line(线下成本):涵盖器材租赁、群众演员等可变支出。 3. Development Hell(开发地狱):形容项目长期停留在剧本修改、选角等前期阶段的现象,漫威《神奇四侠》曾停滞长达10年。

市场表现术语

1. Sleeper Hit(黑马电影):指初期不被看好却意外成功的电影,如《贫民窟的百万富翁》。 2. Tentpole Movie(支柱电影):高投资、强IP的系列电影,如《复仇者联盟》,承担着电影公司80%以上的盈利压力。 3. Four-quadrant Movie(全象限电影):能同时吸引男女老少四大观众群体的作品,典型如《寻梦环游记》。

几个练习句子

The film got the 'greenlight' and will start production soon.

这部电影获得了‘greenlight’,即将开拍。

'Box office poison' refers to actors with poor ticket-selling power.

‘box office poison’指票房号召力差的演员。

The crew is looking for a 'bankable star' to play the lead role.

剧组正在寻找‘bankable star’担任主角。

The project was stuck in 'development hell' for five years.

这个项目因‘development hell’停滞了五年。

'Above the line' costs include salaries for directors and lead actors.

‘above the line’成本包含导演和主演的薪酬。

结论

理解好莱坞术语是洞察娱乐产业的钥匙。从‘greenlight’背后的资本博弈到‘tentpole movie’承载的商业野心,这些术语揭示了电影作为艺术与商品的双重属性。建议读者下次观看行业新闻时,特别关注术语出现的语境,这将帮助您穿透表象,把握娱乐经济的真实脉动。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/66020.html

为您推荐