工具篇:从基础到专业的命名逻辑
厨房工具词汇按功能分为切割类(cutting tools)、测量类(measuring tools)和烹饪类(cooking utensils)。其中绞肉机(meat grinder)与食物处理器(food processor)的区别在于处理精度,而漏勺(slotted spoon)和滤网(strainer)的英文命名直接体现结构特征。专业烘焙工具如裱花嘴(piping tip)、擀面杖(rolling pin)等词汇源自18世纪法国烘焙术语的英语化。
食材篇:跨文化命名背后的故事
西芹(celery)与香菜(coriander)的英文区分反映了欧洲与亚洲的饮食文化差异。香料词汇尤其体现殖民贸易史,如肉桂(cinnamon)源自腓尼基语,藏红花(saffron)则借道阿拉伯语进入英语。冷冻食品(frozen food)与罐头食品(canned food)的构词法展示了食品保存技术的发展脉络。
动作篇:精确描述烹饪流程
煎(fry)、炒(stir-fry)、焖(braise)等基础动作的英文对应词存在火候差异。专业术语如‘低温慢煮’(sous vide)直接采用法语原词,而‘收汁’(reduce)则体现化学变化过程。揉面(knead dough)与发酵(ferment)等烘焙动作的词汇可追溯至古英语时期的农耕词汇。
几个练习句子
Use a spatula to remove the cake from the mold
请用抹刀把蛋糕从模具中取出
Garlic needs to be minced before sautéing
大蒜需要先剁碎再爆香
This recipe requires two tablespoons of olive oil
这个食谱需要两汤匙橄榄油
结论
掌握厨房英语不仅能提升烹饪效率,更是理解饮食文化的钥匙。建议学习者按‘工具-食材-动作’三阶段记忆,结合食谱实践效果更佳。例如观看英文烹饪节目时,重点记录重复出现的核心动词(如dice切丁、marinate腌制)。本词汇图谱将持续更新厨房科技相关新词汇,如air fryer(空气炸锅)、induction cooker(电磁炉)等现代厨具术语。