说明文结构拆解
英语说明文通常包含定义段(Definition)、分类段(Classification)、流程段(Process)和结论段(Conclusion)。以垃圾分类为例:定义段需明确waste sorting的概念;分类段用firstly/secondly结构介绍recyclables, hazardous waste等类别;流程段需包含collection-transportation-processing的动词链条;结论段强调environmental benefits。
中英文分类差异
中文按『可回收/有害/湿/干』四分法,英文常见recyclable/compostable/landfill三级体系。英语国家常用『waste hierarchy』金字塔图示(预防-再利用-回收-处置),而中国更强调『强制分类』的行政属性。纽约市卫生局官网的『What Goes Where』查询工具,可作为英语分类术语的权威参考。
实用写作模板
首段用『Waste sorting refers to...』下定义;主体段建议采用『The four categories consist of...』分类总起句,配合『metal containers belong to...』等具体说明;流程部分多用『should be placed into』『must be separated from』等情态动词;结尾段可套用『Effective sorting contributes to...』句式。注意避免中文直译产生的chinglish表达。
几个练习句子
Recyclables should go into the blue bin
可回收物应放入蓝色垃圾桶
Hazardous waste requires special handling
有害垃圾需要特殊处理
Food waste decomposes into organic fertilizer
厨余垃圾会降解成有机肥料
Shanghai implements mandatory waste sorting
上海实行强制垃圾分类制度
Incorrect sorting leads to recycling failure
分类错误会导致回收失败
结论
本文通过垃圾分类场景,系统演示了英语说明文的『定义-分类-流程-价值』四段结构。建议学习者收集各国垃圾分类指南作为范文,重点对比中美在waste bin颜色标识(蓝/绿/灰)与分类逻辑的差异。环保主题写作既能培养逻辑思维,又能积累sustainability等热点词汇,是ESL学习的优质切入点。