双语新闻:阿里巴巴联合创始人回击港交所

Alibaba has hit back at Hong Kongs listing authorities over their refusal to let the Chinese internet group control the make-up of its board and has accused the city of letting the world pass it by.中国互联网集团阿里巴巴

Alibaba has hit back at Hong Kong’s listing authorities over their refusal to let the Chinese internet group control the make-up of its board and has accused the city of letting the world pass it by.

中国互联网集团阿里巴巴(Alibaba)对香港交易所拒不允许其控制自身董事会构成一事做出回击,指责香港不能跟上时代。

The company, which this week abandoned plans for a $60bn-plus listing in Hong Kong, understands that the city might not want to change its tradition for one company, said Joe Tsai, one of the founders of China’s biggest ecommerce group.

阿里巴巴本周放弃了规模超过600亿美元的在港上市计划。这家中国最大电子商务集团的创始人之一蔡崇信(Joe Tsai)表示,公司明白香港方面可能不愿为了一家企业而改变传统。

However, “[W]e firmly believe that Hong Kong must consider what is needed in order to adapt to future trends and changes. The question Hong Kong must address is whether it is ready to look forward as the rest of the world passes it by,” he added.

但他补充称:“我们确信,香港必须考虑为了适应未来的趋势和变化需要做些什么。香港必须回答的问题是,在世界大步向前发展之际,自己是否做好了向前看的准备。”

Mr Tsai made his comments in a blog post on the company’s news website, Alizila.com, that directly addressed the collapse in talks with Hong Kong’s “capital markets regulators”.

蔡崇信是在发布于阿里巴巴新闻网站Alizila.com的一篇博文中做出以上评论的,文章直接谈到了与香港“资本市场监管当局”的谈判破裂。

He said that for a company that did most of its business in China, its was natural that Hong Kong was “our first choice” for its initial public offering. However, Alibaba is now set to list in New York after talks with Hong Kong authorities ended this week.

他表示,作为一家绝大部分业务位于中国内地的企业,阿里巴巴很自然地将香港市场作为首次公开发行(IPO)的“第一选择”。但现在阿里巴巴已经决定赴纽约上市,其与香港方面的谈判已于本周终结。

Corporate governance activists in the city cheered the outcome, while Charles Li, the chief executive of Hong Kong Exchanges, wrote a surreal blog of his own saying ultimately his hands were tied by the existing rules.

香港的公司治理活动家们对这一结果大声欢呼,港交所行政总裁李小加(Charles Li)则在自己的博客上撰写了一篇超现实主义的博文,称最终而言,自己受到现行规则的约束。

Some in Hong Kong saw Alibaba’s proposal to allow a group of senior executives to nominate a majority of its board directors as effectively putting into place a dual-class share structure, which would undermine the principle of one-share, one-vote.

在香港的某些人士看来,阿里巴巴有关让一部分高管能够提名多数董事会董事的要求,无异于建立一种双层股权制度,不符合同股同权的基本原则。

Mr Tsai, who is vice-chairman of Alibaba and now responsible for identifying start-up companies to invest in, denied that accusation directly. “Nothing is further from the truth,” he wrote. “We never made any proposal that involved a dual-class shareholding structure. Our governance structure preserves significant rights of shareholders, including the unfettered rights to elect independent directors.”

现任阿里巴巴董事局执行副主席、并负责挖掘值得投资的初创企业的蔡崇信直接否认了这种说法。蔡崇信写道:“这与事实相差千里。我们从未提议任何双层持股结构。我们的治理架构保护了股东的重大决策权,包括不受限制的选举独立董事的权利。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/190.html

为您推荐