美参议员:中国不愿让人民币加快升值

Sen. Charles Schumer, a leading U.S. critic of China's currency policies, came away from a meeting with the head of the People's Bank of China dissatisfied about Beijing's unwillingness to allow the yuan to appreciate mo

Sen. Charles Schumer, a leading U.S. critic of China's currency policies, came away from a meeting with the head of the People's Bank of China dissatisfied about Beijing's unwillingness to allow the yuan to appreciate more quickly.

在与中国人民银行行长周小川会谈之后,美国批评中国汇率政策的领军人物、参议员舒默(Charles Schumer)很不满意,因为北京不愿意允许人民币更快升值。

Mr. Schumer, a Democrat from New York who was traveling with nine other lawmakers, had a one-on-one breakfast with Zhou Xiaochuan, governor of the People's Bank of China. Mr. Schumer said in a telephone interview on his way back from China that the PBOC told him China wouldn't accelerate the appreciation of its currency from its current pace, a refusal likely to spark an outcry on Capitol Hill.

舒默是来自纽约州的民主党人,和他一起访华的还有另外九名议员。他与周小川两人举行了早餐会。他在从中国返回美国的途中接受电话采访说,中国央行方面对他讲,中国不会让人民币的升值快于现行速度。这样一种抗拒姿态可能会引起美国国会的不满。

"I got the distinct impression from Gov. Zhou that they feel they have gone as far as they are willing to," Mr. Schumer said.

舒默说,周行长给我一个明显的印象:他们觉得他们已经走到了自己愿意走到的那一步。

China has been under intense pressure from finance officials around the world to allow the yuan to appreciate more quickly. The weak currency, U.S. officials argue, is stoking inflation in China and has contributed to global trade imbalances because it makes Chinese goods cheap overseas.

世界财政官员一直在给中国施加强大压力,要求允许人民币以更快速度升值。美国官员认为,人民币的低估正在加剧中国国内的通货膨胀,并从一个方面造成了国际贸易的失衡,因为它使中国产品在海外的价格变得低廉。

Mr. Zhou told the senator he was confident that China is successfully combating inflation, in part by allowing a slow appreciation in the value of its currency, Mr. Schumer said. China's overall inflation was 5.4% in March from the year before, more than twice the pace of a year ago, the government reported earlier this month.

据舒默说,周小川告诉舒默,他相信中国的抗通胀行动正在取得成效,而这部分归因于允许人民币缓慢升值。中国政府本月早前公布的数据显示,今年3月份的总体通货膨胀率为同比5.4%,是一年前通胀率的两倍多。

When pressed on whether China would speed up the rise in the yuan, Mr. Zhou made clear that Chinese officials see the currency as one of several tools they are using to deal with inflation, Mr. Schumer said.

据舒默说,当他逼问中国是否会加快人民币升值时,周小川明确回答说,中国官员将人民币汇率视为他们用以抗通胀的多种工具之一。

A spokesman for the Chinese Embassy in Washington didn't immediately respond to a request to comment.

中国驻美大使馆一位发言人暂未回复置评请求。

PBOC officials couldn't immediately be reached.

记者暂未联系到中国央行官员。

The yuan has gained more than 4% against the dollar since Beijing said last June it would allow the currency to resume appreciating against the dollar, something it stopped during the financial crisis. Mr. Schumer has said he finds the pace of appreciation unacceptable. One reason the U.S. wants a stronger yuan is that it would help boost U.S. exports by making them cheaper, and thus more appealing, in China and elsewhere in the developing world.

自从去年6月份北京方面说它将允许人民币恢复对美元升值以来,人民币已经对美元升值逾4%。金融危机期间,中国中止了人民币对美元的升值。舒默曾说,他认为人民币的这个升值速度是不可接受的。美国希望人民币升值的原因之一,在于它有助于压低美国产品的价格、提高这些产品在中国和其他发展中国家的吸引力,从而提振美国出口。

'It sort of seems in China that a tiny sacrifice by them is bigger than a major sacrifice by everyone else in the world,' Mr. Schumer said.

舒默说,似乎在中国看来,他们所做的一点小小的牺牲都要大过全世界做出的重大牺牲

While Mr. Schumer had a one-on-one breakfast meeting with Mr. Zhou, the group of senators had separate public meetings with other officials. The discussions between the senators and Chinese officials about the yuan comes a little more than a week after the topic was debated by finance officials in Washington at a meeting of the Group of 20 nations. Among the agreements reached at the G-20 meeting was a decision to more closely review currency misalignments, a move underscoring the level of frustration surrounding the yuan.

舒默和周小川举行了一对一的早餐会,同时访华的参议员一行也和其他官员举行了另外的公开会面。就在此次参议员和中国官员就人民币问题展开对话的一周多前,在华盛顿举行的二十国集团财长会议上,与会各方还就此问题展开探讨。在那次会议上达成的共识中包括进一步严密审查汇率偏离(currency misalignment)问题,这凸显了人民币遭致不满的程度。

Mr. Schumer earlier this year backed a bill that would force the Obama administration to take a more aggressive stance when faced with countries that may be managing their currency, including the levying of tariffs. But that and other measures have fallen short of passage. The House of Representatives passed its own version of China currency legislation last year, though Republicans who now control the chamber have thus far shied from pushing the measure forward again in this Congress.

今年年初舒默支持一项法案,该法案将迫使奥巴马政府采取更积极的姿态面对那些可能在操纵汇率的国家,措施包括征收关税。但这项法案和其它措施最终没有通过。去年众议院通过了自己提出的中国汇率法案。但现在控制众议院的共和党人却避免在国会再次推动这项法案。

Mr. Schumer said the comments from Mr. Zhou and other officials at meetings last week will force the hand of lawmakers to try to again pass legislation to address Beijing's exchange-rate policy. "I think the appetite is growing because once we deal with the budget, jobs are the No. 1 issue and China is the biggest concern," he said.

舒默说,周小川和其他中国官员上周在会谈中的言论将迫使国会议员再次试图通过法案以应对中国的汇率政策问题。舒默说,我想有这种想法的人越来越多,因为一旦我们着手处理预算问题,就业将被摆在首位,中国也因此成为最大的关切。

Among the options being considered is tying a currency measure to a trio of free-trade agreements that lawmakers are expected to move this year.

正在考虑的方案包括,在国会预计将于今年通过的三项自由贸易协议中加入一项汇率措施。

Sen. Richard Shelby (R., Ala.), also on the trip, blamed a weak U.S. bargaining position with China on Democrats. "Unfortunately, we have little leverage in negotiating with China on this issue because the Democrats refuse to get serious about deficit reduction in our own county," Mr. Shelby said.

同行的阿拉巴马州共和党参议员谢尔比(Richard Shelby)将美国与中国谈判时处于不利地位的情况归咎于民主党。谢尔比说,很不幸,我们和中国就此问题谈判时没有什么优势,因为民主党人拒绝严肃对待缩小美国赤字的问题。

Mr. Schumer said Chinese officials insisted they had inflation under control. "I do not agree that they have inflation in hand; the government is just pushing out money and I don't think it's that well fine-tuned," he said.

舒默说中国官员坚持说他们已经控制住通货膨胀,但舒默说他并不这么认为。中国政府只是在挤出流动性,但他并不认为这样的举措称得上完善。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/184.html

为您推荐