热播剧《赘婿》炒热“上门女婿”话题

牛年一开年,由郭麒麟主演的《赘婿》便迅速霸占热搜,成为了国民新下饭剧。《赘婿》剧照作为英语老师的我,出于好奇,找了一下海报上的英文名在一个小角落里看到了这个名字:My Heroic Husband直译为我的英雄老公,当然,这不是赘婿的直

 牛年一开年,由郭麒麟主演的《赘婿》便迅速霸占热搜,成为了国民新下饭剧。
热播剧《赘婿》炒热“上门女婿”话题
《赘婿》剧照

作为英语老师的我,出于好奇,找了一下海报上的英文名…在一个小角落里看到了这个名字:

My Heroic Husband

直译为“我的英雄老公”,当然,这不是“赘婿”的直译,而是基于全剧的意译。

但是老外看了这个英文名,可能会丈二和尚摸不着头脑了。

那么问题来了,如何跟老外解释“赘婿”呢?国外有这种情况吗?

入赘是中国独特的一种民间文化,其简单的说,男子如同女子出嫁般,成为女方家庭成员,视岳父母为父母。

我国历史上最著名的赘婿案例就是净坛使者猪八戒了。

猪八戒在取经的路上,最爱说的一句话是:“散伙,分行李,回高老庄。”

取经前,猪八戒是入赘高老庄的。八戒辛勤劳动,不怕苦、不怕脏,为高老庄赚了不少家当,堪称模范赘婿。

“赘婿”就是“入赘到女家的女婿”,说得通俗一点儿就是“倒插门”。

首先要解决的是“女婿”的英文说法,a son-in-law,也就是“法律上的儿子”,这个结构很有用,可以表示各种姻亲关系,比如:

1.儿媳:daughter-in-law

2.丈人(公公):father-in-law

3.丈母娘(婆婆):mother-in-law

4.嫂子(小姑子):sister-in-law

...

那么,“入赘到女家”其实就是“嫁入妻子父母家中”,可以翻译为:marries into and live with his bride’s family.

所以“赘婿”最完整的翻译可以这样:

A son-in-law who marries into and lives with his brides’ family.

这种入赘的婚姻模式(入赘婚)在英文中有一个非常formal的译法:

uxorilocal marriage/residence

uxorilocal是一个非常古老的词汇,前缀uxor-来自拉丁文,表示“wife”。

根据《柯林斯词典》的解释,表示“跟妻子部落或家庭生活在一起的”。

我们看到词典还给出了一个同义词:matrilocal

matri-这个前缀我们很熟悉了,表示“母系的”、“女方的”,local表示“当地”的,所以这个词表示“入赘女方家庭”会更好理解一些。

既然英文中从拉丁语就诞生了uxorilocal(入赘的)的概念,可见“入赘”现象并非我国独有。

再谈谈郭麒麟这部《赘婿》 为何片名翻译是My Heroic Husband?

无论白话一点的“A son-in-law who marries into and live with his brides’family还是学术一点的“uxorilocal residence”都不太好。

这毕竟是部drama,戏剧性是最重要的。

所以标题My Heroic Husband避开了谈“入赘”的概念,转而以一个古代妻子的视角来审视从现代穿越而来的夫君,这就很有戏剧性了。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/5653.html

为您推荐