中医翻译的三大难点
1) 哲学概念抽象性:如‘正气存内,邪不可干’中的‘正气’需译为‘vital energy’而非直译‘correct air’;2) 术语体系独特性:脉象术语‘弦脉’对应‘wiry pulse’,需建立中英对照表;3) 文化缺省补偿:‘五行相生’需补充注释‘wood-fire-earth-metal-water generation cycle’
对比学习法四步流程
1) 平行文本选择:对比《难经》的Veith译本与现行教材译文;2) 差异标注:用颜色区分直译(红色)、意译(蓝色)和注释(绿色);3) 得分点还原:参照考研评分标准分析2019年真题‘经络’翻译;4) 模拟训练:将《本草纲目》条目改写成考研常见200词段落
高频考点应对策略
1) 四字格处理:如‘寒热往来’译为‘alternating chills and fever’保留排比结构;2) 隐喻转换:‘肺为娇脏’宜译为‘lungs are delicate organs’而非字面翻译;3) 被动语态转化:中文隐性被动句‘病位在表’需显性化为‘the disease is located in the exterior’
几个练习句子
Traditional Chinese Medicine emphasizes the holistic concept of 'harmony between human and nature'.
中医强调‘天人合一’的整体观。
The 'Six-Meridian Syndrome Differentiation' in Shang Han Lun requires contextualized translation.
《伤寒论》中的‘六经辨证’需要语境化翻译。
Transliterating '气' as 'qi' has become an international standard.
音译‘气’为‘qi’已成为国际标准。
结论
掌握中医典籍翻译需建立‘三维能力’:术语库积累(如WHO标准术语)、文化转换意识(如‘上火’译为‘heatiness’)、考研题型适配(段落翻译侧重医理说明而非文学修饰)。建议考生精读5部核心典籍的权威译本,每周完成1次真题对比分析,重点关注2015-2023年涉及中医的9篇真题。