核心词汇:食材与调料的精准表达
描述中国菜需掌握食材的英文名称(如‘bok choy’白菜、‘wood ear fungus’木耳),以及特色调料(如‘star anise’八角、‘Shaoxing wine’黄酒)。避免直译‘老干妈’为‘old dry mother’,正确说法是‘chili crisp’或品牌名‘Lao Gan Ma’。
烹饪手法动词库
中餐技法对应不同英语动词:炒(stir-fry)、蒸(steam)、炸(deep-fry)、炖(stew)。例如‘回锅肉’译为‘twice-cooked pork’,强调‘回锅’的‘twice-cooked’比直译‘return pot meat’更准确。
文化内涵的传递技巧
解释菜品寓意时,可用‘symbolize’(象征)或‘represent’(代表)。比如‘年糕’的‘年年高升’可译为‘rice cake represents progressive improvement every year’。避免过度直译典故,优先传达核心含义。
几个练习句子
This dish is made with tender tofu and spicy bean paste.
这道菜用嫩豆腐和辛辣的豆瓣酱制成。
Kung Pao chicken is characterized by its sweet and spicy flavor.
宫保鸡丁的特点是甜中带辣。
Add shredded ginger when steaming fish to remove the fishy smell.
蒸鱼时加入姜丝去腥。
Dumplings symbolize wealth because their shape resembles ancient gold ingots.
饺子象征财富,因为形状像元宝。
The English term for 红烧 is ‘braised in soy sauce’.
红烧的英文是‘braised in soy sauce’。
结论
用英语描述中国菜需要兼顾准确性(专业词汇)与可理解性(文化转译)。建议学习者建立‘风味词库’(如‘umami’鲜味),并多使用感官形容词(‘crispy’酥脆、‘aromatic’香浓)。下次向外国友人介绍中餐时,不妨从‘This dish tells a story of...’开始,让语言成为文化桥梁。